Wednesday, 1 January 2025

The Awful German Language by Mark Twain (1880)

The Awful German Language was published as Appendix D in Mark Twain's A Tramp Abroad (meaning a journey abroad, a travelogue of Twain's European wanderings). The essay is a hilarious polemic on the tribulations of learning German as a second language, a subject close to my heart these days. I have assembled a few of the most humorous quotes from his essay below.

Portrait of Twain at work, featured in  A Tramp Abroad.


My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.

Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult? – troublesome? – these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.

It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.

In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was successfully removed from a patient.

I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer -- the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This was the word DAMIT. It was only the SOUND that helped him, not the meaning; and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died.


It is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not – which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is HE, his scales are SHE, but a fishwife is neither.

For instance, the same sound, SIE, means YOU, and it means SHE, and it means HER, and it means IT, and it means THEY, and it means THEM. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six – and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says SIE to me, I generally try to kill him, if a stranger.

In German, a young lady has no sex, while a turnip has.

A German speaks of an Englishman as the ENGLAENDER; to change the sex, he adds INN, and that stands for Englishwoman – ENGLAENDERINN. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: "die Englaenderinn," – which means "the she-Englishwoman." I consider that that person is over-described.


Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as a SCHLACHT (Battle)?

In a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all.

I translated a passage one day, which said that "the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man's name.

Every time a German opens his mouth an ALSO falls out; and every time he shuts it he bites one in two that was trying to GET out.